Aurélia Nana Gassa Gonga

aurelia.ngg [at] gmail.com
Site Internet personnel: 
Titre de la thèse: 
Les spécificités de la traduction français écrit-langue des signes française (LSF). Apports de la linguistique à la constitution d’une traductologie langues des signes / langues vocales.
Résumé de la thèse: 

Notre question de recherche porte sur les problématiques liées à la traduction dans le contexte particulier où il s’agit de passer d’une LV (le français), langue audio-phonatoire, dans sa modalité écrite (le français écrit) vers une langue visuo-gestuelle, la LSF qui, comme toutes les langues des signes, ne dispose pas d’une forme écrite instituée. Plus spécifiquement, nous interrogeons, dans ce cas d’espèce : a/ les éventuelles spécificités posées à la traductologie LV écrite / LS et b/ le rôle que peut jouer la linguistique, a fortiori dans un cas comme celui-ci où les langues concernées (LV et LS) sont typologiquement très éloignées.

Directeur(s): 

Brigitte Garcia

Équipe de rattachement: 
Langues des Signes et Gestualité (LSG)
Année d'inscription: 
2013
Publications récentes: 

Nana Gassa Gonga, A. (en préparation), « From deaf language brokering to deaf profesionnal translation», Actes du colloque IALIC, 25-27 Nov. 2016, Barcelone

Nana Gassa Gonga, A. (en préparation), « Les spécificités de la traduction français écrit/langue des signes-vidéo. Quelle traductologie langue vocale/langue des signes ?", Actes du colloque CRLCC, 18-20 Nov. 2016, Toronto

Nana Gassa Gonga, A. (2013), Dossier : santé, culture et religion. L'évangile de Luc, dans le Journal AFILS, n°85 

Communications orales: 

Colloque International des jeunes chercheurs de l'Ecole doctorale CLI, 2016

· Date : 13 et 14 octobre 2016

· À : Paris, France

· Type de Communication : atelier interactif

· Titre : Comment transmettre le sens d'un texte français en langue des signes française ? Etude de cas : les traducteurs sourds

CRLCC International Conference on Language and Culture Contact 

· Date : 18-20 novembre 2016 

· À : Toronto, Canada

· Type de Communication : oral

· Titre : Les spécificités de la traduction français écrit/langue des signes-vidéo. Quelle traductologie langue vocale/langue des signes ?

International Association for Languages and Intercultural Communication, IALIC 

· Date : 25 au 27 Novembre 2016

· À : Barcelone, Espagne

· Type de Communication : oral 

· Titre : From deaf language brokering to deaf profesionnal translation

Symposium on Signed Language Interpretation and Translation Research (à venir) 

· Date : 31 mars au 02 avril 2016

· À : Washington DC, Etats-Unis

· Type de Communication : oral 

· Titre : The role of Written French/French Sign Language translation. Case study: Paris attacks, November 13 th 2015

1er Congrès Mondial de Traductologie (à venir) 

· Date : 10 au 14 avril 2016

· À : Paris

· Type de Communication : oral 

· Titre : Les spécificités de la traduction du français écrit vers la LSF-vidéo

 

Valorisation de la recherche : 

Organisation d’événements

First Deaf interpreters seminar in Europe – “Developing deaf interpretation in Europe”, Copenhagen, Denmark

· Représentant du laboratoire SFL

· Plus d’informations sur http://deafinterpreters.eu/

EFSLI 2016, Athènes, Grèce - "It's all Greek to me", Versatility in Sign Language interpretation 

· Réprésentant français au comité scientifique lors de l'Assemblée générale 

· Plus d’informations sur http://efsli.org/2016/ 

EFSLI 2017, Toulouse, France -  "What's up doc" Interpreting in the medical, menteal and allied health care settings (à venir)

· Membre du comité d'organisation

· Plus d’informations sur www.facebook.com/efsli2017