Ludovic DUCASSE

Année d'inscription / Beginning of the PhD
2025
Thème / Theme
Sourds et langues des signes
Titre de la thèse / PhD title
La traduction littéraire en langue des signes française : entre incarnation de la langue et incarnation du jeu d’acteur.
Directeur(s) / Direction

Florence Encrevé 

Résumé de la thèse / PhD abstract

La traduction littéraire en langue des signes demeure un domaine encore peu exploré : rares sont les études universitaires qui lui sont consacrées, ce qui entraîne un manque de données, de méthodologies et de ressources de référence. Dans les lectures-performances, les comédiens parlants entendent privilégier une voix plate et régulière, ils lisent sans jouer, afin de laisser toute sa place au texte. Mais qu’en est-il lorsqu’il s’agit d’une traduction en LSF ? Si l’on cherche à produire une traduction aussi plate que possible, en utilisant uniquement des signes standards et en minimisant les expressions faciales, le risque est grand de perdre l’attention et l’intérêt du public, tant la dimension expressive fait partie intégrante de la LSF. Par ailleurs, la stratégie linguiste peut encourager à montrer plutôt que dire afin de rendre l’histoire plus fluide à suivre, plus vivante et plus captivante. Cette tension entre platitude et expressivité révèle toute la complexité du travail du traducteur en LSF. En effet, la traduction ne se limite pas à un transfert linguistique : elle implique également des choix esthétiques et corporels, qui rejoignent parfois ceux du comédien. Dès lors, comment traduire sans empiéter sur le travail du comédien, dont la mission consiste à choisir entre dire et montrer ? Parfois, montrer est plus signifiant que dire. Il s’agit donc de définir les frontières entre les gestes, la langue des signes, et le jeu d’acteur afin de comprendre où s’arrête la traduction et où commence l’interprétation artistique (jeu d’acteur). Je propose la problématique suivante pour ma thèse : « Comment dissocier incarnation de la langue et incarnation du jeu d’acteur dans la cadre d’une traduction littéraire ? Quelles pistes de réflexions, quelles stratégies, quelles méthodologies, quels outils les traducteurs peuvent-ils utiliser ? »