Poésie, création et traduction en LSF et en français
Le laboratoire poétique est né de la rencontre entre l’association Arts Résonances, le service d’interprétation Des’L et notre UMR ; il s’intéresse en particulier à l’interprétation-traduction de la poésie en langue des signes. Actuellement, ce groupe de chercheures, poètes et interprètes continue son travail de mise en forme, de valorisation, et de mise à disposition du public du matériel accumulé depuis 2011, parallèlement à son travail de recherche. Pour les années à venir : il s’agit pour nous de créer un corpus de littérature Sourde (littérature en langue(s) des signes et autres formes artistiques spécifiques de la culture sourde) en interrogeant ce qui est issu de la transmission ‘orale’ (vs écrite) malgré le siècle de bannissement de la langue. Il s’agit aussi de pouvoir rattacher la création contemporaine à l'histoire qui la porte, et de permettre d'approfondir le travail de traduction et de passage d'une culture à l'autre. Depuis 2020, nous avons engagé une réflexion autour des traces, supports et transmission : les langues des signes n’ont pas de système d’écriture institutionnalisé, mais se prêtent à différentes formes de transcription et notation graphique. Par ailleurs la « vidéo-LS » (discours en LSF filmé et monté, construit et stabilisé comme une forme de rédaction dans une langue visuo-gestuelle) couvre certaines des fonctionnalités de l’écriture.
Les travaux du laboratoire poétique doivent être édités et diffusés sous des formats hybrides, bilingues, selon différents supports papier et numériques, permettant la valorisation des langues, quelle que soit leur modalité (audio-vocale, écrite, visuo-gestuelle). Cette collection à l’interface de l’art et de la science nécessite un partenariat avec des éditeurs familiarisés avec ces formats hybrides, un partenariat avec des services d’interprétation-traduction pour toutes nos séances de travail et de diffusion publique, et pour la traduction des corpus poétiques constitués.
pour SFL
avec Brigitte Baumié (Arts Résonances), Aurore Corominas, Elio Possoz, Felix Bianciotto, Vincent Badiou, Marie Lamothe, Levent BESKARDÈS, Igor CASAS, François BRAJOU, Aurore COROMINAS, Djenebou BATHILY, Laurent GRISEL, Carlos CARRERAS, Agnès MILLET, Claire Danet...
Actualité ! Entretiens vidéos entre Levent Beskardès et Aurore Corominas, sur Canal U
Petit à petit, notre collection s'enrichit : https://www.canal-u.tv/chaines/cnrspouchet/travaux-du-laboratoire-poetique
Autres publications et livrables constitués précédemment dans le cadre de ce partenariat CNRS-Association Arts Résonances et SCOP Des’L : https://www.inshs.cnrs.fr/fr/cnrsinfo/le-laboratoire-poetique-poesie-en-lsf-creation-et-traduction
Numéro spécial de la revue Gazette Poétique et Sociale des éditions Plaine Page, consacré à la poésie, la traduction et la langue des signes. Ce numéro papier — qui intègre la LSF comme langue d’étude mais aussi comme langue de travail, grâce à des liens vers un site dédié — propose des articles de fond et de la poésie5.
Collection thématique avec entretiens et analyses sous forme de capsules vidéo (LSF-français) accessibles sur Canal U, grâce à la collaboration de l’unité Pouchet (UAR2776, CNRS) https://www.canal-u.tv/chaines/cnrspouchet/travaux-du-laboratoire-poetique.
Le projet Traduire la performance et performer la Traduction https://eur-artec.fr/projets/traduire-la-performance-performer-la-traduction/
avec le colloque https://translatingperformance.blogspot.com/
et publication en 2026 aux Presses du Réel (ArTeC).
Marion Blondel et Fanny Catteau, « Poésie et langue des signes. Traduire sans trahir », Biens Symboliques / Symbolic Goods [En ligne], 9 | 2021 http://journals.openedition.org/bssg/852 ; DOI : https://doi.org/10.4000/bssg.852 (mention dans le dictionnaire amoureux de la traduction de Josee Kamoun 2024)
Blondel M., Millet, A. (2019) « Marqueurs du genre poétique en LSF : Quelles libertés prises avec les règles de la langue ? » LIDIL60. Publication en ligne https://journals.openedition.org/lidil/7129
Blondel, M. (2016). La poésie à double sens et dans tous ses états : écriture, voix, corps. Double Sens, Traduire la poésie en langue des signes, 6: 7-8. <hal-01969521>
Catteau, F. & Blondel, M. (2016) Stratégies prosodiques dans la traduction poétique de la LSF vers le français. Double Sens, AFILS, Traduire la poésie en langue des signes, 6: 27-38. 〈hal-01723979〉