Sandrine BURGAT

Équipe de rattachement
Sourds et langues des signes
Fonction
Maître de Conférences
Thèmes de recherche
  • Linguistique et sociolinguistique de la Langue des Signes Française (LSF) et des Langues des Signes (LS)
  • Interprétation et traduction français / LSF
  • Didactique du Français ( FLE/FLS) et de l'écrit pour les sourds locuteurs de la LSF
  • Passage de la modalité orale-gestuelle de la LSF à la modalité écrite du français et processus de reformulation
  • Apprentissage de la lecture/écriture chez les enfants sourds et les enfants tout-venants
Enseignements

Master 1 et 2  MEEF 2nd degré LSF

  • Préparation aux épreuves d'admission et d'admissibilité du concours CAPES LSF
  • Didactique de la LSF

Master 1 et Master 2 Interprétation Français/LSF

  • Pratique  et théories de l'interprétation

Licence Professionnelle d'Enseignement de la LSF en milieu scolaire

  •  linguistique générale et  sociolinguistique
CV
Attachment Size
dossier_cv_long_burgat-mai_21.pdf485.76 Ko 485.76 Ko
Responsabilités
  • Co-responsable du Master MEEF 2nd degré LSF ( avec Marie Perini et Johanna Drouillet)
Encadrement

Encadrement de mémoires

  • En interprétation/traduction LSF-français

Master 2 Recherche dans le cadre du parcours interprétariat Français- LSF, Université de Rouen (9 encadrements entre 2011 et 2015)

Master 2 Sciences du Langage Interprétation LSF-français, Université Paris 8, (depuis 2007, 2 à 3 par an).

  • En didactique de la LSF

Master 2 MEEF 2nd degré LSF (3 mémoires depuis 2015- Université Paris 8)

Master 1 et 2 SDL- parcours recherche (3 mémoires sur la LSF – Université de Rouen entre 2011 et 2015)

Master FLE dans le cadre du Master Diffusion du Français (1 mémoire sur le FLE et les sourds étranger en 2012 -Université de Rouen)

  • Projets tutorés pour la licence professionnelle d’enseignement de la LSF, Université Paris 8-VISUEL-INSHEA (entre 2006 et 2015 : 150h/en présentiel).
  • Co-direction de thèse (depuis 2016, avec M-A Sallandre)
Projets

Direction de projets de recherche

  • Projet soumis en mars 2021 dans le cadre de l’Appel à projets de la Fondation John Bost (AAP 2021) « Auti-signe : Approche exploratoire pluridisciplinaire des interactions gestuelles, avec leur entourage, d’adultes présentant un trouble du spectre de l’autisme dits « non verbaux » en contexte écologique d’exposition à la langue des signes française : vers un plan de formation des accompagnants »

Co-porteure avec B. Garcia.

 Participation à des projets de recherche

  • Projet DynaScript, Littératie en construction : invariants et spécificités, au travers de l'étude comparative des productions de publics diversifiés (depuis 2015)

Projet financé par l’Université Paris Lumières à compter de février 2015 pour une année renouvelable (Projet pluri—annuel, prévu pour 4 ans, sous réserve de prolongation au terme de la 1ère année) - Responsables : B. Garcia, M. Watorek, S. de Vogué et F. Sitri

  • International Research Network EURASIGN (2018-2022)

EURASIGN, « Langues des signes européennes : approche comparative » (« European Sign Languages Comparative Approach »), 2018-2022 (coord. Brigitte Garcia, co-coord. M-A Sallandre).

Equipes partenaires : UMR 7023 SFL, équipe LSG (porteur), langue des signes française (LSF) ; ISTC-CNR (équipe LaCAM), Rome, Italie, langue des signes italienne (LIS) ; Univ de Humboldt, Allemagne, langue des signes allemande (DGS) ; Univ de Frankfort, Allemagne, langue des signes allemande (DGS) ; Univ de Louvain, Belgique, langue des signes flamande (VGT) ; Univ de Gand, Belgique, langue des signes flamande (VGT) ; Univ de Namur, Belgique, langue des signes française de Belgique (LSFB) ; Univ de Barcelone, Espagne, langue des signes catalane (LSC) ; Univ de Leiden, Pays-Bas, langue des signes néerlandaise (NGT) [et langue des signes d’Adamorobe (AdaSL)].

  • Projet « MIXCLASIS- Mixité conjugale, Cultures, langues, scolarisation et identités sociales » (2011-2015) 

PROJET financé par (Task Force Internationale 201) commencé dans le cadre du laboratoire LiDiFra continué dans le cadre du laboratoire DySoLa.

Responsable Scientifique : DELAMOTTE Régine, PU Sciences du Langage, Université de Rouen, Laboratoire DYSOLA.

  • Projet « Illettrisme et Surdité » (2006-2008), Angers.

 

Publications représentatives

Articles dans des revues avec comité de lecture (4)

BURGAT S., DROUILLET J., PERINI M., (2021), « Former les enseignants de LSF au second degré : enjeux, défis. » Les Langues Modernes 2/2020 « Enseignement et apprentissage des Langues des Signes : perspectives historiques, sociales et linguistiques », Ed. APLV.

BURGAT S., (2014), « Peut-on parler d’une spécificité de l’interprétation langue vocale/langue des signe ? Quelques théories de l’interprétation analysées à la lueur des particularités sémiotiques et culturelles de la LSF » » Revue Revue Double Sens, revue de l’Association AFILS, Editions AFILS, pages.

BURGAT S. (2010), « Donner le goût de la lecture aux enfants sourds signeurs. Comment utiliser la littérature pour la jeunesse pour un apprentissage harmonieux de la lecture-écriture ? », Les langues modernes 3/2010 « Littérature et plaisir de lire », Ed. APLV, pages ?

BURGAT S. (2009), « Apprendre à lire et à écrire dans une langue étrangère : le cas des sourds signeurs » Le Langage et l’Homme –de didactique du français-, thématique « L’histoire de la didactique et de l’enseignement du français langue étrangère ou seconde », Ed. Institut libre Marie Haps, Belgique.

  1. Chapitres d’ouvrages (8)

BURGAT, S., (sous presse), « Brouillons de traduction de textes en français vers la langue des signes française : esquisse d’un problème de méthode », dir. Florence Encrevé, Traductologie et langues des signes, Editions Garnier-Flammarion, 45 p.

BURGAT, S., (en révision, à paraître en 2021), « Dans quelle langue enseigner le français écrit aux sourds ? une question complexe », dir. Stéphanie Gobet-Jacob et Marie-Anne Sallandre, Presses Universitaires de Rennes, Collection Rivages Linguistiques, 12p. 

BURGAT, S., DROUILLET J., GEFFROY V, (2021, à paraître), « La professionnalisation des enseignants sourds : une longue histoire », in ouvrage collectif (dir Boutet M et Sadiqui M.), Portrait de la professionnalisation de l’enseignement en contextes francophones. Québec : Les Presses de l’Université du Québec.. [contact : m.sadiqui [at] ens.umi.ac.ma ]

BURGAT, S., (2020). « Respecter la langue et la culture des sourds : pour un bilinguisme français-Langue des Signes Française ». In Biichlé Luc & Dinvaut Annemarie (dir.), Mieux vivre en langues. De la maltraitance à la bientraitance linguistiqueL’Harmattan, 2020217-236.

BURGAT, S., (2018), « Sourds/Entendants : une histoire d’amour impossible ? Essai de synthèse sur les couples mixtes », dir. Régine Delamotte, Mixités conjugales aujourd'hui, Presses universitaires de Rouen et du Havre, 59-87.

BURGAT, S., (2016), « Le bilinguisme français / langue des signes : quelles sont les spécificités du bilinguisme vécu par les locuteurs sourds ? », dir. Christine Hélot et Jürgen Erfurt, L’éducation bilingue en France : politiques linguistiques, modèles et pratiques, Editions Lambert-Lucas, 288-303

GARCIA, B., et BURGAT, S., (2016), « Evolution institutionnelle et sociale de la Langue des Signes Française (LSF) et de ses locuteurs sourds : place et rôle de l’Université », L’éducation bilingue en France : politiques linguistiques, modèles et pratiques, dir. Christine Hélot & Jürgen Erfurt, Editions Lambert-Lucas, 332-346.

BURGAT, S., (2015), « Le miroir du sourd: l’interprète français /LSF. Un pont entre deux langues et deux culture », dir. Alfonso Silván Rodríguez et Pedro Aullón de Haro, Translatio y cultura, Clasicos Dykinson, 357-365.

BURGAT, S., ENCREVE, F., (2015), « Écrire pour traduire : enjeux et formation universitaire des interprètes-traducteurs en langue des signes française (LSF)/français », dir. Céline Beaudet et Véronique Rey, Écritures expertes en questions, Presses universitaires de Provence, 291-300.

 

  Articles dans des actes de colloques nationaux (3) et internationaux (3)

BURGAT S. (2014) « Une expérimentation d’ense1ignement du français écrit dans une perspective bilingue LSF/ Français, méthode d’enseignement directe et bilinguisme », Actes du Colloque International sur le Bilinguisme Français/ Langue des signes organisé par l’association Belge Alpha-signe et Le parlement Bruxellois.

http://www.alphasignes.be/colloque_bilinguisme/Colloque_international_bilinguisme_actes.pdf

BURGAT S. (2010), « Interagir en langue des signes pour apprendre à lire et à écrire en français langue seconde : activité de co-construction de texte en LSF et apprentissage de l’écrit en français », Actes du colloque international de linguistique « Le Texte : modèles, méthodes, perspectives » : Directions actuelles en linguistique du texte, 2 vol, Casa cartii de stiinta, Cluj, 2010.

BURGAT S. (2010), « Un exemple atypique d’acquisition du langage écrit en contexte bilingue : l’enfant sourd locuteur de la langue des signes qui apprend à lire et à écrire en français. », Actes du Colloque Jeunes Chercheurs en Acquisition du Langage, Université de Lyon, les 3 et 4 décembre 2009.

http://www.ddl.ishlyon.cnrs.fr/colloques/AcquisiLyon/pageweb/Fichier/Burgat.pdf

BURGAT S. (2009), «Interagir en langue des signes L1 pour apprendre à lire et à écrire en français langue seconde via la dictée à l’adulte » dans le symposium « Conditions langagières favorables à l'entrée dans l'écrit chez de jeunes enfants (enfants entendants et enfants sourds) », in Caractères n°32, Revue de l’ABLF : Actes du 3e Colloque international de l’ABLF « Interactions entre le lire et l’écrire », Bruxelles ( Belgique), le 30 et 31 octobre 2008.

Valorisation de la recherche

Co-rédactrice en chef de Double Sens, la revue scientifique internationale à comité de lecture de l'Association française des interprètes et traducteurs en langue des signes (http://www.afils.fr/index.php/journal-afils)