Séminaire SLS

13
déc.
2021.
14h00
16h30
La co-interprétation en binôme sourd-entendant: boîte de pandore ou juste une nouvelle pratique ?

Conférence en hybride. Salle 159 et Zoom

Lien Zoom : 

Brigitte Garcia vous invite à une réunion Zoom planifiée.

Sujet : Séminaire Sourds et LS, séance sur la co-interprétation
Heure : 13 déc. 2021 14:00 Paris

Participer à la réunion Zoom
https://us06web.zoom.us/j/83542424215 

ID de réunion : 835 4242 4215
 

La co-interprétation en binôme sourd-entendant: boîte de pandore ou juste une nouvelle pratique ? 

Résumé : La co-interprétation en binôme sourd-entendant a fait ses premiers pas dans les médias belges lors de la première vague de la Covid-19 sur son territoire. Propulsée immédiatement au-devant de la scène, la co-interprétation a joué un rôle révélateur de nos pratiques de l’interprétation. Pour ce séminaire, nous vous proposons d’explorer, ensemble, les questions individuelles et collectives soulevées par cette expérience. Les débats intenses qui ont parfois lieu sur le “feeding” dans le monde de l’interprétation mettent en lumière l’entrechoquement d’idéologies professionnelles. Est-ce que la co-interprétation doit être systématique ? Est-ce par défaut de compétences dans le chef des interprètes entendants qu’elle est nécessaire ? Est-ce que la représentation des individus prime sur la qualité de l’interprétation ? Est-ce que la reformulation peut être considérée comme de l’interprétation ? 

Pour nourrir le débat, Nicolas Hanquet et Julie Carlier vous présenteront l’expérience belge, et Sophie Scheidt sa récente expérience pour la chaîne de télévision France Info. 

 

Nicolas HANQUET est interprète entendant français-LSFB, diplômé d’un Master en interprétation de conférence à l’UC Louvain en Belgique. Il mène depuis septembre 2021 une thèse de doctorat sur la co-interprétation en tant qu’aspirant FNRS au sein des universités de Saint-Louis à Bruxelles (USL-B) et de son centre TransPhères et de Namur (U-Namur) et de son groupe de recherche sur la LSFB (LSFB Lab’).

Julie Carlier est traductrice-interprète sourde. Faute d’études existantes pour les professionnels sourds de la traduction et de l’interprétation en Belgique francophone, elle a participé à diverses formations internationales (séminaires et formations EFSLIDi, études EUMASLI, etc.). Elle a co-fondé en 2015 son service d’accessibilité en langue des signes et c’est à ce titre qu’elle a été impliquée dans la mise en place de la co-interprétation en Belgique. 

Sophie Scheidt est traductrice français/LSF. Elle a fondé l’agence de traduction toulousaine Vice & Versa avec Olivier Calcada. À eux deux, ils formaient il y a une quinzaine d’années la première promotion de traducteurs français/LSF. Forte d’une expérience significative en tant que traductrice travaillant en équipe avec des interprètes français/LSF, elle intervient depuis quelques années comme formatrice au D-Tim, pour former les futurs traducteurs. C’est avec enthousiasme qu’elle relève maintenant le défi de concourir au développement de cette pratique émergente en France qu’est le feeding.