Fanny Catteau

fannycatteau90 [at] gmail.com
Titre de la thèse: 
TRADUIRE LA POESIE EN LANGUE DES SIGNES : L’EMPREINTE PROSODIQUE LORS DU CHANGEMENT DE MODALITE
Résumé de la thèse: 

La poésie en langue des signes et sa traduction ont été peu étudiées dans la recherche internationale. Le projet doctoral « Traduire la poésie en langue des signes : l’empreinte prosodique lors du changement de modalité »  vise plus particulièrement l’étude de la dimension prosodique (l’intonation, le rythme) dans un contexte de traduction poétique de la langue des signes vers le français vocal. L’objectif est de rechercher et de décrire une éventuelle correspondance entre les paramètres prosodiques d’une langue visuo-gestuelle et ceux d’une langue audio-vocale, et de la mettre en lumière dans les stratégies de traduction. Cette empreinte prosodique lors du passage d’une modalité à l’autre sera étudiée au moyen d’un dispositif expérimental associant un enregistrement vidéo, une capture de mouvement (mocap) et un enregistrement sonore : les poèmes en LSF enregistrés avec la mocap seront traduits vocalement par un groupe d’interprètes en langue des signes, experts de la traduction poétique. Ces productions gestuelles puis vocales seront ensuite analysées en vue d’établir cet éventuel mapping entre les paramètres prosodiques des langues des signes et ceux des langues vocales. Ce travail de recherche permettra i) de documenter les ressources littéraires existantes en langue des signes et plus précisément le registre poétique en LSF et ses traductions, ii) de préciser les composants prosodiques d’une langue des signes à travers une description articulatoire fine, iii) de décomposer ensuite les étapes nécessaires à la traduction d’un poème en langue des signes – en incluant sa dimension prosodique – et, iv) à étayer les travaux sur la segmentation, la détection de marqueurs prosodiques pertinents et sur le traitement automatique des langues des signes.

Thèse financée par le laboratoire d'excellence des arts et médiations humaines (Labex Arts-H2H)

Directeur(s): 

Marion Blondel et Marie-Anne Sallandre

Équipe de rattachement: 
Langues des Signes et Gestualité (LSG)
Année d'inscription: 
2016
Publications récentes: 

Catteau F. (à paraître en 2018) Le défi de la traduction vers le français de poésies en langue des signes et de leur empreinte prosodique. Dans Traductologie et langues des signes (titre provisoire), dirigé par Florence Encrevé, Editions Garnier-Flammarion.

Tramus M.-H., Chen C.-Y., Guez J., Jégo J.-F., Batras D., Boutet D., Blondel M., Catteau F., Vincent C. (2018) Interaction gestuelle improvisée avec un acteur virtuel dans un théâtre d’ombres bidimensionnelles ou au sein d’un univers virtuel en relief : l’illusion d’un dialogue ?. Miguel Almiron ; Esther Jacopin ; Giusy Pisano. Stéréoscopie et illusion, Presses universitaires du Septentrion, pp.281-299.

Catteau F., Blondel M. (2016) Traduction poétique : des stratégies prosodiques de la LSF vers le français. Double sens, revue de l’association des interprètes et traducteurs en langue des signes (AFILS).

Blondel M., Catteau F. (2016) Paris 8 à l’heure de la poésie et de la traduction en langue(s) des signes. Journal de l’AFILS (Association française des interprètes et traducteurs en langue des signes), Numéro 92, 16-22.

Renna I., Delacroix S., Catteau F., Vincent C., Boutet D. (2015) Characterisation of gestural units in light of human-avatar interaction. EAI (European Alliance for Innovation) Endorsed Transactions on Creative Technologies.

Communications orales: 

Conférencière invitée - Catteau F., Blondel M. (2018) La poésie en langue des signes : saisir le geste à l’aide d’outils de capture de mouvement, Journée d’étude Filmer le geste artistique : aspects méthodologiques et archives numériques, Maison des Sciences de l’Homme Paris Nord, La Plaine St-Denis (93).

Catteau F. (2018) Traduire la poésie en LSF vers le français : présentation d’une méthodologie expérimentale, IIIè rencontres interdisciplinaire Franco-brésiliennes : Surdité, Singularité, Universalité, Session poster, Université Paris 8, Saint-Denis (93).

Catteau F. (2018) Poésie en LSF et traduction en français vocal, Journée d’étude Traduire la performance, Université Paris 8, UMR 7023, CNRS, Paris.

Catteau F. (2018) Prosodic structure of French Sign Language poetry: Identifying and characterizing intonation groups. International Conference on Tone and Intonation (TIE2018), poster session, University of Gothenburg.

Catteau F. (2018) An experimental approach to identify and characterize intonation groups in French Sign Language (LSF) poetry. Sign language grammars through the formal and experimental glass Workshop, poster session, Rethymno, Crete.

Catteau F. (2018) L’intonation en langue des signes dans le registre poétique. Communication orale présentée dans le Séminaire des Doctorants de l’UMR 7023 organisé par Isabelle Roy et Asaf Bachrach, CNRS, Paris.

Catteau F. (2017) Traduire ou (s’)adapter : doublage et sous-titrage à la télévision, Lancement de la revue Biens symboliques/Symbolic Goods Traduire/transposer. Autour de la circulation transnationale des biens symboliques, UMR 7217, CNRS, Paris.

Catteau F. (2017) La poésie en langue des signes et sa mise en voix. Workshop Jeunes chercheurs, Labex Arts-H2H, Paris.

Catteau F. (2017) Traduction de la poésie en langue des signes vers le français oral et recherche en prosodie : l’apport des nouvelles technologies. Congrès mondial de la traductologie, Nanterre.

Catteau F. (2017) Traduction de la poésie en langue des signes vers le français oral et recherche en prosodie : une méthodologie expérimentale. Communication orale présentée dans le Séminaire des Doctorants de l’UMR 7023 organisé par Isabelle Roy et Asaf Bachrach CNRS, Paris.

Frigau-Manning C., Bonhomme M., Catteau F., Crepin O., Gourlet P., Guinard S., Horrein R., Il Kang C., Lefevre A.et Guillier V. (2016) « Workshop Jeunes chercheurs » Atelier-création des jeunes chercheurs du Labex, Vitrines du Labex Arts-H2H 2016, Paris.

Catteau F., Blondel M., Vincent C., Guyot P., Boutet D. (2016) Variation prosodique et traduction poétique (LSF/français) : Que devient la prosodie lorsqu’elle change de canal ? Journées d’Etude sur la Parole (JEP), Paris.

Boutet D., Tramus M.-H., Blondel M., Jégo J.-F., Batras D., Guez J., Catteau F., Chen C.-Y., Vincent C. (2016) Gestuelle contrainte et empathie dans l'interaction homme-machine. Rencontres internationales d’anthropologie linguistique (RIAL) "L’être de langage, entre corps et technique : nouvelles données, nouvelle donne ?", Montpellier.

Catteau F. (2015) Traduire la poésie : Les stratégies interprétatives mises en place face à la variation rythmique. Journée d’étude Traduire l’intraduisible ? Poésie et langue des signes. Université Paris 8, Saint-Denis.

Batras D., Blondel M., Boutet D., Chen C.-Y., Catteau F., Guez J., Guyot P., Jégo J.-F., Tramus M.-H., Vincent C. (2015). On the CIGALE project. In The Digital Subject: Codes, Paris.

Renna I., Delacroix S., Catteau F., Vincent C., Boutet D.  (2014) Caractérisation d'unités gestuelles en vue d'une interaction humain-avatar. Workshop Affects, Compagnons Artificiels, Interaction (WACAI), Rouen.

Guez J., Boutet D.,  Hsieh C.-W., Tramus M.-H., Chen C.-Y., Vincent C., Chabalier C., Châteauvert J., Lubeck J., Catteau F., Renna I., Delacroix S. (2013) Le projet CIGALE (Capture et Interaction avec des Gestes Artistiques, Langagiers et Expressifs) : une plate-forme transdisciplinaire de création et d'exploration du sens. Colloque international "Le sujet digital : inscription, excription, téléscription ", Saint-Denis.

Enseignements: 

2018 : Monitrice étudiante, Université Paris 8, UFR Sciences du langage.

  • Licence L0 : Domaines et métiers des Sciences du langage
  • Master 1 : Diversités théoriques des Sciences du langage
  • Master 2 : Liaison (pratique de l’interprétariat en langue des signes)
Valorisation de la recherche : 

2018 : Organisatrice de la journée d’étude « Traduire la performance », Université Paris 8, UMR 7023, CNRS, Paris.

2018 : Membre du comité d’organisation du colloque IIIè rencontres interdisciplinaire Franco-brésiliennes : Surdité, Singularité, Universalité, pôle interprétariat, Université Paris 8, Saint-Denis (93).

2017 : Présidente de la séance « Performance en Langue des signes » du colloque international Le Corps du traducteur organisé par Vincent Broqua et Marie- Nadia Karsky, Université Paris 8 et Fondation des Etats-Unis, Paris.

2017 : Organisatrice de la séance du séminaire du projet « Traduire la performance » : Langue des signes, traduction et art, Université Paris 8, Saint-Denis (93).

2017 : Présentation et représentante de l’école doctorale CLI (Cognition, Langage Interaction ED 224) au 16e Forum des Sciences Cognitives, Paris.

2017 : Membre du comité d’organisation du colloque des jeunes chercheurs CLI 2017, pôle expertise, Université Paris 8, Saint-Denis (93).

2015 : Membre du comité d’organisation du colloque Traduire l’intraduisible, Université Paris 8, Saint-Denis (93).

 

Autres activités et missions académiques :

2018 : Membre du conseil de perfectionnement de l’UFR Sciences du Langage de l’Université Paris 8, Saint-Denis.

2017-2018 : Experte étudiante pour l’évaluation de 15 formations universitaires (Licences, Licences professionnelles, Master), Haut conseil de l'évaluation de la recherche et de l'enseignement supérieur (Hcéres), Paris.

2016-2018 : Représentante des doctorants du laboratoire Structures formelles du langage, UMR 7023, CNRS, Paris.